在一次奇遇花园咖啡馆的ngo奇遇沙龙上,译言的师北宸给ngo人士介绍译言时,我补充了几句,我觉得译言对于ngo组织而言,最大的意义是在志愿者的激励和组织上——这是ngo组织最为核心也最需要提升的能力了。
所以,译言这种组织,更能因为“商业”的追求,做出志愿者组织和激励的范本来。我觉得简单来说,翻译志愿者大概能从他们的志愿行为获得这样的“益处”:
- 学习。很多人把翻译当做学习英文和学习翻译内容的一个过程。事实上,很多人参与公益的具体行为,也是当做一个学习,比如成为公益网站的编辑或者组织具体活动。
- 自我推广。有些人会把翻译当成一个自我品牌构建的过程,或者是通过翻译内容中直接推广自己的blog或者网站,还有就是通过翻译获得相应的人际关系拓展。
- 为他人服务的满足感以及好翻译作品的成就感。当你的翻译被很多人阅读,意味很多人从你的翻译行为中受益,而那些被广泛阅读甚至成为推荐阅读的文章,更让翻译者能获得成就感。分享本身就是需求和“益处”。
- 社群。在一般的人际拓展基础之上,翻译者能够基于翻译和阅读行为组成一个大社群,并且在此又基于各自兴趣的阅读对象分成小的社群。社群能够让我们社交、参与社会,彼此温暖,这种人的基本需求。
- 还有更多么?…
继续来说,这种“益处”其实比较容易描绘出来,对译言来说是如何通过产品、运营来满足上述这些益处和需求——译言的用户应该是可以确切感受到的。对于ngo和其它类似商业组织而言,需要做的事情就是学习了解这个“满足”的过程。
当然,这篇文章可以视作一个小小的声援,希望译言尽快重新开通。
RSS Feed
Twitter


Posted in 
但愿译言能够恢复。
不得不说,此次事件是此时代的一个新标志。译言只是一个媒介,一个“中间人”而已。而此次倒掉已经将墙的寓意公然宣布出来了。
所谓“商业”的追求,反而并不太商业呢。比如后三点,或多或少都和自我价值实现有关,看来译言同仁还是志存高远啊。
不过更多NGO人可能会实际一点,除了收入,还可以成全一个优秀的简历之类的…